Frequently Asked Questions (FAQs)
I have put together a list of frequently asked questions which my clients have asked about the German to English translation and languages services that I provide. Please have a read through and if you cannot find the answer then click the button below to get in touch.
How much does it cost to get documents translated from German into English?
My rates are calculated on a project-by-project basis and many factors are taken into consideration including subject matter, timelines and deadlines, word count and file types. I charge per word in pound sterling (GBP).
Quotes provided will have a full breakdown of costs and full transparency is guaranteed with no hidden costs.
How long does it take to get a legal document translated?
This depends fully on the project at hand, your deadline and my workload. Generally speaking for legal translation I can translate between 1000 and 2000 words per day. This fully depends on my experience in the particular document type, repetitions and other details in the transation brief.
How does your German to English translation process work?
Once you have accepted my quote, depending on the size of the project you may be invoiced for a deposit (price upfront), you will then send me the documents digitally via email or if you'd prefer - a portal of your choice. Documents should be sent in readable and editable file types (.docx, .xls, .rtf, etc) if possible, PDFs are also acceptable if the document is clearly legible. With the assistance of a CAT tool I will translate your document and return the translated version to you in the same file format the original. I will send you my final invoice at the same time with the payment terms clearly stipulated (30 days if not otherwise agreed).
I like to work closely with my clients to ensure best possible accuracy, therefore it is best if you are able to provide me with a contact who can quickly answer questions relating to the text.
What translation or CAT tools do you use?
This also depends on the individual project - at the moment I tend to use cloud or online based tools for larger projects such as WordFast Anywhere or Memsource. For smaller projects I can simply work with Microsoft Office. This can also depend on your requirements.
I have experience with Trados and MemoQ but do not currently own copies of either programme.
If there is a particular CAT tool you'd prefer I work with, this can also be discussed.
Are you certified or a SWORN translator?
This is a question I get asked most often as a legal translator. In the United Kingdom there is no such thing as a SWORN translator. As I am translating into English in a common law jurisdiction, there is normally no requirement for such accreditation. SWORN translators exist in civil law countries, whereby translators are accredited by their relevant governmental association.
I am however qualified in both Law and Translation with an LLB(Hons) Law with German and an MA in Translation Studies (DE-EN).
What information is needed for a quote for a legal or marketing translation?
When enquiring about a quote for any translation project please include the following details: Deadline, word count, sample (if possible), any translation memories or glossaries you may already have, any style guides or handbooks if required, purpose of translation, who the translation is for (target audience), contact details and any initial questions you may have. The more information I have to go by, the quicker I can give you a more accurate quote.
What payment methods do you accept and what are your payment terms?
My preferred method is via BACs (Bank Transfer) but I can also accept PayPal. Details will be stipulated on the invoice.